Joseph Roth gjorde en lång reportageresa i Sovjetunionen 1926 och skrev en serie artiklar där hans känsliga, egensinniga iakttagelseförmåga fick fritt utlopp. Jag fångades av den här texten när jag läste ett urval av hans tidningsartiklar (Ich zeichne das Gesicht der Zeit) och ville översätta den eftersom han beskriver vinter så sällsynt bra. Det var som att bli barn och på nytt upptäcka vad snö gör med en stad. Översättningen har nu publicerats på litteratursajten Dixikon.
Läs den här: Vinter i Leningrad
Vem var författaren Joseph Roth? Se Wikipedia.
2 kommentarer
1 Lina | 24 mars 2014, 23:48
Hej Håkan!
Kan du vara snäll att ta bort den här bilen på mig. Jag hittade ingen mailadress till då så jag var tvungen att skriva på detta inlägg. Sorry.
http://www.hakanlindgren.se/blogg/2011/06/en-sur-typ-pa-berghs-och-konstfack/berghsamareliljestrand-3/
Många tack!
Mvh, Lina Amare
2 H. | 25 mars 2014, 09:01
Fixat! Jag ber om ursäkt för att alla bilder av dig inte försvann första gången du bad om det. WordPress spar tydligen flera kopior av varje bild i olika storlek. Nu är alla bilder är raderade från min sajt. Att en kopia av bilden finns lagrad hos Google (och visas vid en sökning på ditt namn) kan jag tyvärr inte göra något åt. Du kan be dem ta bort bilden här: https://support.google.com/websearch/answer/4628134?rd=1
Kommentera